Ankliv 2 (DuckTales 2) - NES - Hjälp med översättning sökes
10 November 2015Senaste svar: 139 visningar14 svar

Ska man göra Ankliv måste man ju också göra Ankliv 2.
Idé på box: http://reprobox.illusionoftime.com/?id= ... pe=NES_BIG
Allt går såklart att ändra, så kom gärna med idéer!
Den som vill vara med och hjälpa till att få detta att bli verklighet är hjärtligt välkommen att så göra!
romen behöver översättas till svenska, och titelskärmen behöver ändras så det är en Ankliv 2-logga istället för "DuckTales"
Tror billy sitter på lite tables och grejer som kan gå åt för att börja översätta romen?
Table:
Tablefil work in progress:
00=.
2B=!
2D=?
27=,
29=-
41=0
43=1
45=2
47=3
49=4
4A=~
4B=5
4D=6
4F=7
51=8
53=9
55=$
58=R
59=A
5A=W
5B=B
5D=C
5E=.
5F=E
60=~
61=S
62=G
63=T
64=H
65=U
66=I
67=V
68=L
6A=M
6C=O
6E=P
75=D
76=F
77=J
78=K
79=N
7A=Q
7B=X
7C=Y
7D=Z
F5=D
F6=F
F7=J
F8=K
F9=N
FA=Q
FB=X
FC=Y
FD=Z
D8=R
D9=A
DA=W
DB=B
DD=C
DE=.
DF=E
E1=S
E2=G
E3=T
E4=H
E5=U
E6=I
E7=V
E8=L
EB=M
EC=O
EE=P
ED=B
Baksidan är grym!
Gillar ideen med dubbel box, vill minnas att det fanns vhs lådorna som hade två kassetter.
Gör den bara dubbel så fet med spelen på varandra 🙂
Gillar ideen med dubbel box, vill minnas att det fanns vhs lådorna som hade två kassetter.
Gör den bara dubbel så fet med spelen på varandra 🙂
Bbilly#7
Passar på att bifoga lite screenshots från de första översättningsförsöken.
Jag har inte lagt in å ä & ö ännu eftersom jag anser att själva översättningen av ord har lite högre prio 🙂
Ni som är lite mer rutinerade kring översättning, som ni ser i screenshotet från WindHex så verkar de som om rommen använder pekare för texten? dvs orden ligger inte i ordning.
Jag märke ju snabbt att jag inte kommer att få plats med de svenska översättningarna på samma plats som där de nuvarande ligger. Det finns dock ganska mycket tomt utrymme i slutet av rommen.
Hur bör jag göra, borde jag börja med att skriva de svenska orden på den oanvända ytan och byta alla pekare?
Jag har inte lagt in å ä & ö ännu eftersom jag anser att själva översättningen av ord har lite högre prio 🙂
Ni som är lite mer rutinerade kring översättning, som ni ser i screenshotet från WindHex så verkar de som om rommen använder pekare för texten? dvs orden ligger inte i ordning.
Jag märke ju snabbt att jag inte kommer att få plats med de svenska översättningarna på samma plats som där de nuvarande ligger. Det finns dock ganska mycket tomt utrymme i slutet av rommen.
Hur bör jag göra, borde jag börja med att skriva de svenska orden på den oanvända ytan och byta alla pekare?
Ser ut lite som mte eller snarare dictionary.
Får du plats kan du antagligen skippa det helt, annars får du göra nya vanliga ord och använda dom 🙂
Hitta pekarna kan bli lite spännande
Skickat från min Nexus 5 via Tapatalk
Får du plats kan du antagligen skippa det helt, annars får du göra nya vanliga ord och använda dom 🙂
Hitta pekarna kan bli lite spännande
Skickat från min Nexus 5 via Tapatalk
Tittat som snabbast på ettan och tvåan, ser helt olika ut.
Hittar inte titelskärmen på tvåan.
Hittar inte titelskärmen på tvåan.
Zztreewox#11
Lite översättningsfunderingar, hur/vad är följande översatt till i spelet? (följt av lite förslag)
McDuck – von Anka, McKvack
Item – verktyg, hjälpmedel, saker
Scrooge McDuck – Joakim von Anka, Farbror Joakim
Game Pak – spelkasett, kassett, spel
Lost tressure – förlorad skatt, försvunnen skatt
McDuck – von Anka, McKvack
Item – verktyg, hjälpmedel, saker
Scrooge McDuck – Joakim von Anka, Farbror Joakim
Game Pak – spelkasett, kassett, spel
Lost tressure – förlorad skatt, försvunnen skatt
AAynez#12
ztreewox skrev:Lite översättningsfunderingar, hur/vad är följande översatt till i spelet? (följt av lite förslag)
McDuck – von Anka, McKvack
von Anka
Item – verktyg, hjälpmedel, saker
Scrooge McDuck – Joakim von Anka, Farbror Joakim
Joakim von Anka
Game Pak – spelkasett, kassett, spel
kassett
Lost tressure – förlorad skatt, försvunnen skatt
Försvunnen skatt
Markerade i fetstil de jag tycker blir bäst. 🙂
Inget är översatt på rom\'en än, så ta dig friheter 🙂
